Null ELUARD PAUL: (1895-1952) Poeta francese, considerato uno dei fondatori del …
Descrizione

ELUARD PAUL: (1895-1952) Poeta francese, considerato uno dei fondatori del movimento surrealista. Un ottimo A.L.S., ` Paul Eluard", una pagina, su una cartolina fotografica, n.p., 27 agosto, n.a., a Monsieur A. J. Gonon, Vichy, in francese. Al recto, la cartolina mostra una fotografia della "salle des Pas pedus" ("Sala dei passi perduti") del Palazzo dei Duchi d'Aquitania a Poitiers. Eluard fa riferimento al suo viaggio a bordo di una nave e commenta il suo pronto ritorno, affermando ` Nous rentrons et je compte bien qu´aussitôt ton arrivée dans la capitale, tu nous téléphones...´ (Traduzione: " Noi torniamo e spero che non appena raggiungerete la capitale, ci chiamerete..."). Eluard conclude poi con una dichiarazione sull'amicizia, dicendo ` La vie sans ses amis, vois-tu, è più lunga; è più lunga!...´ (Traduzione: " La vita senza i tuoi amici, sai, è dura; ne abbiamo così pochi..."). Eluad aggiunge un post-scriptum nell'angolo in alto a sinistra che dice ` As-tu reçu la "photo" d'un groupe où je suis à l'honneur et m'as-tu reconnu?" (Traduzione: " Avete ricevuto la "fotografia" di un gruppo di persone che mi onorano, mi avete riconosciuto?"). VG Aristide Jules Gonon, editore francese di Montmartre. Amico intimo di Eluard.

1365 

ELUARD PAUL: (1895-1952) Poeta francese, considerato uno dei fondatori del movimento surrealista. Un ottimo A.L.S., ` Paul Eluard", una pagina, su una cartolina fotografica, n.p., 27 agosto, n.a., a Monsieur A. J. Gonon, Vichy, in francese. Al recto, la cartolina mostra una fotografia della "salle des Pas pedus" ("Sala dei passi perduti") del Palazzo dei Duchi d'Aquitania a Poitiers. Eluard fa riferimento al suo viaggio a bordo di una nave e commenta il suo pronto ritorno, affermando ` Nous rentrons et je compte bien qu´aussitôt ton arrivée dans la capitale, tu nous téléphones...´ (Traduzione: " Noi torniamo e spero che non appena raggiungerete la capitale, ci chiamerete..."). Eluard conclude poi con una dichiarazione sull'amicizia, dicendo ` La vie sans ses amis, vois-tu, è più lunga; è più lunga!...´ (Traduzione: " La vita senza i tuoi amici, sai, è dura; ne abbiamo così pochi..."). Eluad aggiunge un post-scriptum nell'angolo in alto a sinistra che dice ` As-tu reçu la "photo" d'un groupe où je suis à l'honneur et m'as-tu reconnu?" (Traduzione: " Avete ricevuto la "fotografia" di un gruppo di persone che mi onorano, mi avete riconosciuto?"). VG Aristide Jules Gonon, editore francese di Montmartre. Amico intimo di Eluard.

Le offerte sono terminate per questo lotto. Visualizza i risultati

Forse ti piacerebbe anche