SAND GEORGE: (1804-1876) SAND GEORGE: (1804-1876) romanziere francese. Un ottimo…
Descrizione

SAND GEORGE: (1804-1876)

SAND GEORGE: (1804-1876) romanziere francese. Un ottimo A.L.S., George Sand, due pagine, 8vo, n.p. (Nohant-Vic), 1 dicembre 1852, a [Eugene Delacroix] ( ´Cher bon ami´), in francese. La Sand scrive una lettera calorosa e affettuosa all'amico, iniziando a spiegare che Maurice Dudevant-Sand si è recato due volte a casa di Delacroix e non l'ha trovato in casa, osservando che ´Cela me prouve du moins, que vous n'êtes pas arrêté dans vos grands travaux, que vos forces et votre ardeur se soutiennent´ (Traduzione: ´Questo almeno mi dimostra che non siete fermi nel vostro grande lavoro, e che le vostre forze e il vostro entusiasmo reggono´) e continuando Je vous comprends bien, moi, de vous absorber dans l'ivresse sérieuse et continue de la création. Personne ne vous comprend mieux que moi; non pas que je veuille comparer mes griffonnages à votre œuvre monumentale, mais parce que je ne vois pas ailleurs la manière de vivre qui fait qu'on oublie les maux particuliers, les bêtises ou les folies générales et jusqu'à son propre individu souffreteux" (Traduzione: ´Ti capisco bene, assorbendoti nella seria e continua ebbrezza della creazione. Nessuno ti capisce meglio di me; non perché voglia paragonare i miei scarabocchi alla tua opera monumentale, ma perché non vedo altrove il modo di vivere che ci fa dimenticare i nostri mali particolari, le nostre sciocchezze e follie generali, e persino il nostro stesso io sofferente") e continuando a chiedere un dono, ´Cher ami, nous voici au 1er décembre. Vous savez qu'au 1er janvier, j'ai à faire une joie, une surprise à Maurice, et j'arrive encore avec mes deux sous habituels à vous demander l'aumône d'une pochade. Avete il tempo di rispondere? Je voudrais surtout vous épargner l'ennui de l'encadrement, de l'emballage? ........N'est-ce pas abuser de votre amitié que de vous demander de fouiller dans vos toiles, dans vos recoins? Infine, prendete una delle mattine di questo mese il vostro coraggio a due zampe, e ascoltate la festa che vi ha regalato l'arrivo di questi tesori" (Traduzione: ´Caro amico, eccoci al 1° dicembre. Sai che il 1° gennaio devo dare a Maurice qualcosa da aspettare, qualcosa con cui sorprenderlo, e sto ancora riuscendo, con i miei soliti due spiccioli, a chiederti l'elemosina sotto forma di pochade. Avrà tempo di pensarci? Soprattutto, vorrei risparmiarle la fatica di incorniciare e impacchettare? ........ Non sarebbe un abuso della vostra amicizia chiedervi di rovistare nelle vostre tele e nei vostri angoli? Infine, si faccia coraggio una delle mattine di questo mese, e pensi alla festa che l'arrivo di questi tesori dà qui") e concludendo scrivendo ´Cher ami, pensez à moi quelquefois, même quand je ne vous ennuie pas de mes appels. Pensate a me come vi amo, e se avete un istante, ditemi in due parole che vi piace (Traduzione: Caro amico, pensa a me ogni tanto, anche quando non ti disturbo con le mie telefonate. Pensa a me per amarmi come io ti amo, e quando hai un momento, dimmi in due righe che stai bene"). Con foglio integrale bianco. Lettera dal contenuto e dall'associazione meravigliosi. Alcuni leggeri segni di usura, estremamente minimi, VG Eugene Delacroix (1798-1863) artista francese della scuola romantica e amico intimo di Sand. Dalla corrispondenza pubblicata tra Sand e Delacroix si sa che il dipinto che l'artista gli regalò è Leila, un piccolo olio su tela che sarà poi donato a Sand. un piccolo olio su tela che sarà poi donato al Musée de la Vie Romantique nel 1923. Delacroix rispose alla lettera una settimana dopo, scrivendo: "Oui, chère, je vous enverrai quelque chose, et c'est une chose qui vous a déjà plu et que vous aviez vu[e] commencée. È una piccola sorpresa che desidero fare a Maurice e a voi. Vous me permettrez donc d'envoyer des étrennes à cet enfant-là que j'aime autant que je vous aime. Il soggetto è lo stesso che avete già visto in pastello o in acquarello: Lélia dans la caverne ecc. [...] La vista di una lettera di voi è un raggio di gioia ed è sempre stata così: mai la più piccola amicizia è riuscita a cancellare questo sentimento: vous prenez avec des petites manies qui sont l'effet de ma petite santé et de mes petits nerfs, et vous démêlez à travers cela le sentiment profond qui m'attache à vous...´ (Traduzione: Sì, caro, ti manderò qualcosa, ed è qualcosa che ti è già piaciuto e che hai visto iniziare. È una piccola sorpresa che volevo fare a Maurice e a te. Quindi permettetemi di inviare un regalo di Natale a quel bambino, che amo quanto amo voi. Il soggetto è lo stesso che già possedete a pastello o ad acquerello: Lélia dans la caverne ecc. [...] La vista della grotta è molto speciale. [...] La vista di una tua lettera è un raggio di felicità, ed è sempre stato così: mai la minima parte di una lettera è stata un po' troppo tardi.

1276 

SAND GEORGE: (1804-1876)

Le offerte sono terminate per questo lotto. Visualizza i risultati

Forse ti piacerebbe anche