Null DELACROIX EUGENE: (1798-1863) artista francese della scuola romantica. A.L.…
Descrizione

DELACROIX EUGENE: (1798-1863) artista francese della scuola romantica. A.L.S., Eug. Delacroix, una pagina, 8vo, n.p., 2 gennaio 1859, a un amico, in francese. Delacroix annuncia 'J'apprends que vous decorez la croix qui decore tout d'imbeciles' (Traduzione: 'Ho sentito dire che voi decorate la croce che decora tutto di imbecilli') e prosegue C'est a moi meme comme vous pensez bien que j'ai fais compliment en attendant le plaisir de vous embrasser por vous dire que je vous desire aussi heureux que vous meritez de l'etre" (Traduzione: 'È a me stesso, come puoi immaginare, che ho fatto il mio complimento mentre aspettavo il piacere di abbracciarti per dirti che desidero che tu sia felice quanto meriti di esserlo'), e conclude osservando che dopo che avevano cenato insieme 'j'ai ete repris d'une espece de grippe foudroyant qui m'est tombe de je ne sais ou, mais qui s'est passee comme elle est venue' (Traduzione: 'Sono stato colto da una specie di influenza fulminante che si è abbattuta su di me da non so dove, ma che è avvenuta come è venuta'). Con foglio integrale bianco. Alcuni leggeri segni di usura, estremamente minimi, VG

1152 

DELACROIX EUGENE: (1798-1863) artista francese della scuola romantica. A.L.S., Eug. Delacroix, una pagina, 8vo, n.p., 2 gennaio 1859, a un amico, in francese. Delacroix annuncia 'J'apprends que vous decorez la croix qui decore tout d'imbeciles' (Traduzione: 'Ho sentito dire che voi decorate la croce che decora tutto di imbecilli') e prosegue C'est a moi meme comme vous pensez bien que j'ai fais compliment en attendant le plaisir de vous embrasser por vous dire que je vous desire aussi heureux que vous meritez de l'etre" (Traduzione: 'È a me stesso, come puoi immaginare, che ho fatto il mio complimento mentre aspettavo il piacere di abbracciarti per dirti che desidero che tu sia felice quanto meriti di esserlo'), e conclude osservando che dopo che avevano cenato insieme 'j'ai ete repris d'une espece de grippe foudroyant qui m'est tombe de je ne sais ou, mais qui s'est passee comme elle est venue' (Traduzione: 'Sono stato colto da una specie di influenza fulminante che si è abbattuta su di me da non so dove, ma che è avvenuta come è venuta'). Con foglio integrale bianco. Alcuni leggeri segni di usura, estremamente minimi, VG

Le offerte sono terminate per questo lotto. Visualizza i risultati

Forse ti piacerebbe anche