Null Yvette Kiessling (*1978), artista tedesca contemporanea che ha studiato a L…
Descrizione

Yvette Kiessling (*1978), artista tedesca contemporanea che ha studiato a Lipsia sotto la guida di Arno Rink e si dedica a paesaggi esotici che ricordano Peter Doig. 5 (di 6) litografie a colori della serie "Rivière", ciascuna firmata e datata 2013 in basso a destra, iscritta al centro, dimensioni del foglio 50 x 60 cm.

8094 

Yvette Kiessling (*1978), artista tedesca contemporanea che ha studiato a Lipsia sotto la guida di Arno Rink e si dedica a paesaggi esotici che ricordano Peter Doig. 5 (di 6) litografie a colori della serie "Rivière", ciascuna firmata e datata 2013 in basso a destra, iscritta al centro, dimensioni del foglio 50 x 60 cm.

Le offerte sono terminate per questo lotto. Visualizza i risultati

Forse ti piacerebbe anche

YASUMASA MORIMURA (Osaka, 1951). "Doublonage". Fotografia, copia 1/10. Firmata e titolata sul retro. Dimensioni: 102 x 81 cm. In "Doublonage", Morimura rende omaggio a Paul Outerbridge, uno dei maestri della fotografia a colori che si è affermato a New York negli anni Trenta. In particolare, l'artista giapponese si basa su "Ide necklace", la prima commissione pubblicitaria di Outerbridge, pubblicata sulla rivista Vanity Fair l'anno successivo alla sua realizzazione, anche se con leggere sfumature rispetto all'originale: Morimura fa a meno delle lettere e delle etichette sull'oggetto, privandolo così delle indicazioni che aiutano a contestualizzarlo. La fotografia di Outerbridge è conservata in importanti musei internazionali, come il Met e il MoMA di New York. Morimura è un artista appropriazionista giapponese. È nato a Osaka e si è laureato alla Kyoto City University of the Arts nel 1978. Dal 1985 ha esposto le sue opere principalmente in mostre personali a livello internazionale, anche se ha partecipato a diverse mostre collettive. Morimura prende immagini di artisti storici (da Édouard Manet a Rembrandt e Cindy Sherman) e vi inserisce il proprio volto e il proprio corpo. Si camuffa persino nei soggetti principali che appaiono nelle opere d'arte di cui si è appropriato - molte delle quali vanno contro i suoi confini razziali, etnici e di genere di uomo asiatico, perché la maggior parte delle opere d'arte di cui si appropria hanno soggetti occidentali, in particolare femminili. Si è anche inserito in alcuni soggetti maschili occidentali, e la maggior parte di queste opere tratta principalmente di razza ed etnia. Attraverso l'uso di travestimenti, egli annulla gli effetti dello sguardo maschile, del genere, della razza, dell'etnia e degli standard culturali, sfidando i metodi tradizionali di ritrattistica che alterano le opere d'arte occidentali originali incorporando dettagli legati alla cultura giapponese. Ad esempio, in una delle sue opere, Portrait (Futago), cambia lo scialle floreale dell'opera originale, Olympia di Manet, con un kimono decorato con gru. Le sue opere sono state esposte al Museum of Contemporary Art di Chicago (1992), alla Cartier Foundation for Contemporary Art di Jouy-en-Josas, in Francia (1993), all'Hara Museum of Art di Tokyo (1994), al Guggenheim Museum. Museum (1994), lo Yokohama Museum of Art di Yokohama, Giappone (1996), il Museum of Contemporary Art di San Diego (2006) e l'Art Gallery of New South Wales di Sydney (2007), tra gli altri, e le sue opere sono ora di proprietà del Carnegie Museum of Art (Pittsburgh), dell'Honolulu Museum of Art, del J. Paul Getty Museum (Los Angeles), del J. Paul Getty Museum (Los Angeles), del Carnegie Museum of Art (Los Angeles) e del Carnegie Museum of Art (Los Angeles). Paul Getty Museum (Los Angeles), il J. Paul Getty Museum (Los Angeles), l'Hara Museum of Art di Tokyo (1994), l'Hara Museum of Art di Tokyo (1994) e l'Hara Museum of Art di Tokyo (1994). Paul Getty Museum (Los Angeles), il Museum of Contemporary Art di Chicago, il Museum of Contemporary Art di Los Angeles, il San Francisco Museum of Modern Art e il Whitney Museum of American Art (New York) sono tra le collezioni pubbliche che conservano opere di Morimura.

Wolff, Johann FriedrichAbbildungen der Wanzen mit Beschreibungen. Mit 20 handkolorierten Tafeln von J. Sturm. 5 Bde. Erlangen, Palm (1800-1811). 4° Gefleckter Kalbsledereinband der Zeit mit gelben RSchild und goldgeprägtem RTitel und RSchild. (etwas berieben). Zoologie - Entomologie Wolff, Johann Friedrich Abbildungen der Wanzen mit Beschreibungen. Mit 20 handkolorierten Tafeln von J. Sturm. 5 Bde. Erlangen, Palm (1800-1811). 4° Gefleckter Kalbsledereinband der Zeit mit gelben RSchild und goldgeprägtem RTitel und RSchild. (etwas berieben). Erste deutsche Ausgabe, gleichzeitig mit der Lateinischen. - Hagen II, p. 294. - Nissen ZBI, 4439 - Horn-Schenkling, 24336 - Johann Friedrich Wolff (1778-1806) war ein deutscher Zoologe (hauptsächlich Entomologe und Botaniker) der verschiedene Arten und Genera beschrieb. Die deutsche Ausgabe erschien parallel zu einer Ausgabe in Latein (Icones cimicum). Die Publikation enthält viele neue Arten die prachtvoll dargestellt sind. Zeitgenössische Exemplare, die ursprünglich von Hand koloriert wurden, sind sehr selten. Laut Hagen veröffentlichte Wolffs Vater, der Botaniker Johann Philipp Wolff (1743 oder 1747-1825), den letzten Teil 1811. - Nur selten minimal fleckig. Gutes Exemplar mit hervorragendem Kolorit im zeitgenössischen Ledereinband. With 20 hand-colored plates by J. Sturm. 5 vols. Erlangen, Palm (1800-1811). 4° Mottled calfskin binding of the period with yellow ribbon label and gilt-stamped title and ribbon label. (somewhat rubbed). First German edition, simultaneous with the Latin edition. Johann Friedrich Wolff (1778-1806) was a German zoologist (mainly entomologist and botanist) who described various species and genera. The German edition was published parallel to an edition in Latin (Icones cimicum). The publication contains many new species which are magnificently illustrated. Contemporary copies, which were originally colored by hand, are very rare. According to Hagen, Wolff's father, the botanist Johann Philipp Wolff (1743 or 1747-1825), published the last part in 1811 - Only rarely minimally stained. Good copy with excellent coloring in contemporary leather binding. Dieses Werk ist regelbesteuert. Auf den Zuschlagspreis fallen 23,95% Aufgeld sowie auf den Rechnungsendbetrag 7% (Bücher) bzw. 19% Mehrwertsteuer in der Europäischen Union an. This work is subject to the regular margin scheme. There is a 23.95% buyer's premium on the hammer price and 7% (Books) or 19% VAT on the final invoice amount in the European Union.

Dorf an der italienischen Mittelmeerküste. 1850er Jahre. Öl auf Leinwand. 25 x 41 cm. Im goldfarbenen Stuckrahmen gerahmt. - Kanten vereinzelt mit leichtem Farbabrieb als Spur der Rahmung. Ganzflächiges Craquelé. Punktuelle, wenige Farbausbrüche. Angeschmutzt und Firniß gegilbt. Insgesamt noch gut. Italien - Deutsch-Römer Dorf an der italienischen Mittelmeerküste. 1850er Jahre. Öl auf Leinwand. 25 x 41 cm. Im goldfarbenen Stuckrahmen gerahmt. - Kanten vereinzelt mit leichtem Farbabrieb als Spur der Rahmung. Ganzflächiges Craquelé. Punktuelle, wenige Farbausbrüche. Angeschmutzt und Firniß gegilbt. Insgesamt noch gut. Dem Stil und Motiv entsprechend, stammt unser Gemälde vermutlich von einem sog. Deutsch-Römer, einem der vielen romantisch veranlagten deutschen Malern, die sich im 19. Jh. nach Italien aufmachten, um den Sehnsuchtsort bildnerisch einzufangen. Die Faszination war häufig der Grund, dass die deutschen Künstler Ihre Reisen unvorhergesehen ausdehnten auf teils jahrzehntelange Aufenthalte, vor allem lokalisiert um Dörfer bei Rom. Im Zuge dessen gründeten einige auch sog. Künstlerkolonien wie diese in Olevano südlich von Rom, wo sich die Maler konzentriert aufhielten und zusammenlebten. Der Begriff "Deutsch-Römer" rührt daher von ihrer Nationalität sowie der neuen Wahlheimat. Oil on canvas. Framed in golden stucco frame. - Edges with slight colour abrasion in places as traces of framing. Craquelure. A few isolated losses of colour. Soiled and varnish yellowed. Overall still good. - In accordance with the style and motif, our painting was probably created by a so-called German-Roman, one of the many romantically inclined German painters who travelled to Italy in the 19th century in order to capture the place of longing. This fascination was often the reason why the German artists unexpectedly extended their travels to sometimes decades-long stays, mainly localised around villages near Rome. In the course of this, some also founded so-called artists' colonies such as this one in Olevano near Rome, where the painters concentrated and lived together. The term "Deutsch-Römer" derives from their nationality and their new adopted home.