Null BRONTË, Emily Wuthering Heights. Tradotto dall'inglese da Jacques e Yolande…
Descrizione

BRONTË, Emily Wuthering Heights. Tradotto dall'inglese da Jacques e Yolande de Lacretelle. Prefazione di Jacques de Lacretelle. Paris Gallimard (1937) Pet. in-8°. Marocchino jansenista verde smeraldo firmato R. Laurent, dorso con 5 nervi (leggermente sfregato, un nervo più forte), fodere da bordo a bordo in marocchino avana con doppia serie di greche a mosaico in verde o grigio chiaro e incastonate con filetti dorati, finalini nello stesso marocchino, doppi fondi in carta a mano in verde e oro, tr. dorato con testimoni, copertina e dorso cons. In una cartella a strisce in mezzo marocchino verde, dorso con 5 falsi anelli (danneggiati, ganasce rovinate) e custodia abbinata (leggermente rovinata). Prima edizione di questa traduzione. Il romanzo fu pubblicato a Londra nel 1847 con lo pseudonimo "Ellis Bell" ma fu tradotto solo nel 1892 da Teodor de Wyzewa con il titolo "Un amant". Questa traduzione era, secondo Lacretelle, "timida e abbreviata" a differenza di quella di Frédéric Delebecque pubblicata nel 1925 che era "scrupolosamente fedele e meritevole solo di lode" (cfr. Prefazione) ma fuori moda. Edizione di 35 copie numerate su Lafuma-Navarre, di cui 10 su carta. (n. 19). Arricchito da una lettera autogr. firmata di Jacques de Lacretelle, corrispondente non identificato. Parigi, 7/8/1937. Precisa che la sua traduzione è integrale e che, se il suo titolo è diverso da quello di "Wuthering Heights", che appartiene a Delebecque, "costituisce un'interpretazione di W.H. [Cime tempestose], una creazione molto personale, [...] prendere [quella di Delebecque] e usarla sarebbe stato un plagio". Bisogna notare che altri traduttori proposero in seguito titoli come "Les Hauts des Quatre vents" (Drover, 1934), "La maison des vents maudits" (El. Bonville, 1942), "Heurtebise" (M.F. Monod e N.Ph. Soupault, 1947), "La maison maudite" (M. Turner, 1948), "Les hauteurs tourmentées" (G.M. Bovay, 1949), "Les hauteurs battues par les vents" (G. Baccara, 1950), "Hurlemont" (S. Monod, 1963), ecc. Prov. Raoul Simonson (1896-1965), rinomato libraio belga (targhetta in vitello verde). - Charles Bertrand, bibliofilo belga (id., v.p. Librairie Henri Godts, marzo 2013, n. 398).

15 

BRONTË, Emily Wuthering Heights. Tradotto dall'inglese da Jacques e Yolande de Lacretelle. Prefazione di Jacques de Lacretelle. Paris Gallimard (1937) Pet. in-8°. Marocchino jansenista verde smeraldo firmato R. Laurent, dorso con 5 nervi (leggermente sfregato, un nervo più forte), fodere da bordo a bordo in marocchino avana con doppia serie di greche a mosaico in verde o grigio chiaro e incastonate con filetti dorati, finalini nello stesso marocchino, doppi fondi in carta a mano in verde e oro, tr. dorato con testimoni, copertina e dorso cons. In una cartella a strisce in mezzo marocchino verde, dorso con 5 falsi anelli (danneggiati, ganasce rovinate) e custodia abbinata (leggermente rovinata). Prima edizione di questa traduzione. Il romanzo fu pubblicato a Londra nel 1847 con lo pseudonimo "Ellis Bell" ma fu tradotto solo nel 1892 da Teodor de Wyzewa con il titolo "Un amant". Questa traduzione era, secondo Lacretelle, "timida e abbreviata" a differenza di quella di Frédéric Delebecque pubblicata nel 1925 che era "scrupolosamente fedele e meritevole solo di lode" (cfr. Prefazione) ma fuori moda. Edizione di 35 copie numerate su Lafuma-Navarre, di cui 10 su carta. (n. 19). Arricchito da una lettera autogr. firmata di Jacques de Lacretelle, corrispondente non identificato. Parigi, 7/8/1937. Precisa che la sua traduzione è integrale e che, se il suo titolo è diverso da quello di "Wuthering Heights", che appartiene a Delebecque, "costituisce un'interpretazione di W.H. [Cime tempestose], una creazione molto personale, [...] prendere [quella di Delebecque] e usarla sarebbe stato un plagio". Bisogna notare che altri traduttori proposero in seguito titoli come "Les Hauts des Quatre vents" (Drover, 1934), "La maison des vents maudits" (El. Bonville, 1942), "Heurtebise" (M.F. Monod e N.Ph. Soupault, 1947), "La maison maudite" (M. Turner, 1948), "Les hauteurs tourmentées" (G.M. Bovay, 1949), "Les hauteurs battues par les vents" (G. Baccara, 1950), "Hurlemont" (S. Monod, 1963), ecc. Prov. Raoul Simonson (1896-1965), rinomato libraio belga (targhetta in vitello verde). - Charles Bertrand, bibliofilo belga (id., v.p. Librairie Henri Godts, marzo 2013, n. 398).

Le offerte sono terminate per questo lotto. Visualizza i risultati