Null SOCIETÀ RUSSA DELLA VERITÀ

ARCHIVIO di Andrej BALASHOV (1899-1969)

- Corr…
Descrizione

SOCIETÀ RUSSA DELLA VERITÀ ARCHIVIO di Andrej BALASHOV (1899-1969) - Corrispondenza tra A. Gering e A. Balashov. LAS e dattiloscritti, 11 pp. 1954-1956. Riguarda lo pseudonimo "Iziumets". - LAS di A. Velitchkovsky e il conte Orloff-Denisoff a A. Balashov. 6 pp.; LAS e CAS di Olga Brzhozovskaya a A. Balashov. 21 pp. 1927; CAS di D.Ratgauz di Jugoslavia a A. Balashov (movimento di Gallipoli). 8 pezzi; CASE da V. Khalaev a A. Balashov. 1928; LAS di N.N. Chuznov e S.S. Hramchenko, manifesti monarchici; LAS del movimento di Gallipoli a Belgrado. 2 pp., 1923-1925; LAS del Comitato degli esuli russi in Austria. 4 pp., busta; Tapuscript firmato "Brother №1", 20 luglio 1929. 1p. Братство русской правды АРХИВ Андрея БАЛАШОВА (1899-1969) - Корреспонденция А.Геринга и А.Балашова. Переписка касательно попыток "неизвестного" занять псевдоним "Изюмец", который уже используется (Балашовым). Письма и машинописи. 11 стр., 1954-1956 гг. - Письма А.Величковского и князя Орлова-Дениссова к А.Балашову. 6 стр.; Письма и карточки личного характера Ольги Бржозовской (родственницы генерала Н.А.Бржозовского) к А.Балашову 21 стр. 1927 г. Карточки из Югославии от Д.Ратгауз к А.Балашову (движение Галлиполийцев). 8 шт.; Карточка от Вл.Халаева к А.Балашову. 1928 г.; Письма Н.Н.Чузнова, С.Шрамченко, монархические листовки.; Письма от движения Галлиполийцев в Белграде, от В.Х.Давац к А.Балашову. 1923-1925 гг. 2 стр.; Комитет русских беженцев в Австрии. Письмо, 4 стр. и конверт.; Машинопись за подписью брат № 1 касательно введения в строй брата №276. 20 июля 1929 г. 1 стр.

67 

SOCIETÀ RUSSA DELLA VERITÀ ARCHIVIO di Andrej BALASHOV (1899-1969) - Corrispondenza tra A. Gering e A. Balashov. LAS e dattiloscritti, 11 pp. 1954-1956. Riguarda lo pseudonimo "Iziumets". - LAS di A. Velitchkovsky e il conte Orloff-Denisoff a A. Balashov. 6 pp.; LAS e CAS di Olga Brzhozovskaya a A. Balashov. 21 pp. 1927; CAS di D.Ratgauz di Jugoslavia a A. Balashov (movimento di Gallipoli). 8 pezzi; CASE da V. Khalaev a A. Balashov. 1928; LAS di N.N. Chuznov e S.S. Hramchenko, manifesti monarchici; LAS del movimento di Gallipoli a Belgrado. 2 pp., 1923-1925; LAS del Comitato degli esuli russi in Austria. 4 pp., busta; Tapuscript firmato "Brother №1", 20 luglio 1929. 1p. Братство русской правды АРХИВ Андрея БАЛАШОВА (1899-1969) - Корреспонденция А.Геринга и А.Балашова. Переписка касательно попыток "неизвестного" занять псевдоним "Изюмец", который уже используется (Балашовым). Письма и машинописи. 11 стр., 1954-1956 гг. - Письма А.Величковского и князя Орлова-Дениссова к А.Балашову. 6 стр.; Письма и карточки личного характера Ольги Бржозовской (родственницы генерала Н.А.Бржозовского) к А.Балашову 21 стр. 1927 г. Карточки из Югославии от Д.Ратгауз к А.Балашову (движение Галлиполийцев). 8 шт.; Карточка от Вл.Халаева к А.Балашову. 1928 г.; Письма Н.Н.Чузнова, С.Шрамченко, монархические листовки.; Письма от движения Галлиполийцев в Белграде, от В.Х.Давац к А.Балашову. 1923-1925 гг. 2 стр.; Комитет русских беженцев в Австрии. Письмо, 4 стр. и конверт.; Машинопись за подписью брат № 1 касательно введения в строй брата №276. 20 июля 1929 г. 1 стр.

Le offerte sono terminate per questo lotto. Visualizza i risultati

Forse ti piacerebbe anche

RUSSIA - [CATERINA II] - Jean-François MARMONTEL(Bort-les-Orgues 1723-1799, enciclopedista, romanziere, poeta e filosofo dell'Académie française, vicino a Voltaire e nemico di Rousseau) / Bozza di una lettera del 7 dicembre 1768, ben nota nella Storia della Letteratura, all'imperatrice russa Caterina II, a proposito della sua opera più famosa, "Bélisaire", pubblicata nel 1767/ CONTESTO: "Bélisaire" è un romanzo filosofico-politico su un generale bizantino sotto l'imperatore Giustiniano, che tratta della difesa della libertà di opinione e della tolleranza religiosa - Fece scandalo attirando le ire dei teologi della Sorbona, Questa censura non fece altro che accrescere l'interesse per l'opera, soprattutto da parte di Voltaire. Marmontel, eletto all'Académie française all'età di 31 anni, aveva già attirato l'attenzione di Caterina II, Caterina, di fronte all'"Affare Belisario", trovò l'occasione di porsi come protettrice degli scrittori vittime del fanatismo, il che le assicurò una posterità da monarca illuminata - Marmontel aveva inviato "Belisario" a Caterina (come a tutti i sovrani d'Europa) - Caterina lo rese partecipe della sua lettura - Trovandosi insieme in un viaggio lungo il Vodga, da Twer a Subirk, il piccolo gruppo di 12 lettori formato da questa corte fluviale imperiale russa, incantato da "Belisario", decise di tradurlo in russo - Divisero a sorte i diversi capitoli e, durante la navigazione, ognuno si sforzò di esprimere le proprie emozioni nella propria lingua madre - Caterina scrisse la traduzione del nono capitolo - "Belisario" in russo fu stampato e in una lettera solenne e ufficiale a Marmontel, Caterina e gli altri traduttori (tra cui Ivan Elaguine, Questa lettera suscitò un clamoroso scalpore alla Corte francese, tra i filosofi, gli enciclopedisti e gli altri intellettuali illuminati - Naturalmente Marmontel rispose ed è la bozza di questa doppia lettera di ringraziamento (a Caterina e ai traduttori) che viene qui presentata - 4 pagine piccole in-4 (18 x 24 cm) - LA BOZZA: L'importanza di questa lettera ha richiesto diverse bozze - Questa è quella definitiva - È scritta da un segretario e reca incisioni e correzioni di mano di Marmontel - La lettera definitiva è nota, poiché è stata pubblicata nel 1787 (allora era datata 17 dicembre 1768) poi nel 1818 (edizione di Amable Costes, Le cancellature e le correzioni apportate da Marmontel nella nostra lettera sono coerenti con l'edizione successiva di John Renwick (lettera 166), a parte una parte di frase nella lettera ai traduttori (che abbiamo annotato) - Una vecchia postilla a margine della prima pagina riporta: "Ci sono tre grafie in questa bozza: quella di Morellet e Suard e le correzioni di Marmontel" / Ricordiamo: Abbé André MORELLET (1727-1819, enciclopedista e filosofo vicino a Diderot e d'Alembert, membro dell'Académie française) e Jean-Baptiste SUARD (1733-1817, giornalista e scrittore vicino a d'Alembert, membro dell'Académie française) - Intrigante! Ecco la versione che proponiamo: In realtà, l'apostillatore avrebbe dovuto riferirsi a quattro grafie perché il corpo della lettera poteva essere stato scritto solo da un segretario (non è assolutamente la grafia di Morellet e Suard) - Le cancellature e le correzioni sono effettivamente di mano di Marmontel (grafia nota) - L'Abbé Morelleta scrive in alto "Bozza di una lettera di Marmontel del dicembre 1768" (la sua grafia è riconoscibile) - Sappiamo che Marmontel e l'Abbé Morellet erano molto vicini, È probabile che l'Abbé abbia classificato gli archivi dell'amico alla sua morte nel 1799 e abbia quindi annotato questo documento - Tuttavia, la grafia di Suards su questo documento è più improbabile, poiché i due uomini non erano certo amici - È probabile che il titolo della prima pagina e quello della terza siano di sua mano: "In tal caso, questa lettera sarebbe stata successivamente classificata e annotata da Suard, che aveva accesso agli archivi di Marmontel in quanto suo successore come segretario permanente dell'Académie française - IL TESTO: Per quanto riguarda il testo - 1°) Quello all'imperatrice Caterina II: "[...]La traduzione diBelisaireen Langue Russe è senza dubbio un bel monumento innalzato alla gloria dell'imperatrice.