Null CAMUS ALBERT: (1913-1960) Escritor y filósofo francés. Premio Nobel de Lite…
Descripción

CAMUS ALBERT: (1913-1960) Escritor y filósofo francés. Premio Nobel de Literatura 1957. Una muy buena A.L.S., ` Albert Camus', una página, 4to, Cabris, Alpes Marítimos, 30 de enero, n.y., [1951], a un novelista, en francés. Interesante carta de Camus, enfermo y convaleciente tras su regreso de Sudamérica, en la que da su opinión y consejo a un novelista que le ha pedido su opinión, y en la que dice en parte ` J'ai pris beaucoup de plaisir à lire votre livre. Il y a là-dedans sous une forme volontairement modeste beaucoup d'intelligence et de sensibilité... Je ne vous chicanerai que sur quelques négligences de forme que j'ai d'ailleurs, avec une prétention qui ne s'excuse que par l'intérêt que je vous porte, soulignées dans votre manuscrit. Je crois aussi que vous auriez avantage à supprimer les grossièretés de langage, qui sont à la mode, mais qui jurent avec la pudeur profonde de votre livre. Ceci dit, je suis disposé à faire ce que vous demanderez. ¿Quiere que le ayude a publicar? Je m'y emploirai malgré mon éloignement de Paris et il se peut que je réussisse.' (Traducción: " Me ha gustado mucho leer su libro. Hay en él, de forma deliberadamente modesta, mucha inteligencia y sensibilidad... Sólo le objetaré algunos descuidos formales que tengo, por otra parte, con una pretensión que sólo puede excusar mi interés por usted, puesto de relieve en su manuscrito. También creo que le convendría eliminar el lenguaje grosero, que está de moda, pero que choca con la profunda modestia de su libro. Dicho esto, estoy dispuesto a hacer lo que me pida. ¿Quiere que le ayude a publicarlo? Trabajaré en ello a pesar de mi lejanía de París y puede que lo consiga"). Camus explica además cuál es su propia situación, diciendo ` ... à mon retour d'Amérique du Sus, j'ai dû garder le lit pendant deux mois et je suis ici, en traitement, pour de longues emaines encore...' (Traducción: " Cuando volví de Sudamérica, tuve que guardar cama durante dos meses y todavía estoy aquí, en tratamiento, durante muchas semanas más...") Pequeño tono de envejecimiento debido a un antiguo enmarcado, por lo demás G a VG

1407 

CAMUS ALBERT: (1913-1960) Escritor y filósofo francés. Premio Nobel de Literatura 1957. Una muy buena A.L.S., ` Albert Camus', una página, 4to, Cabris, Alpes Marítimos, 30 de enero, n.y., [1951], a un novelista, en francés. Interesante carta de Camus, enfermo y convaleciente tras su regreso de Sudamérica, en la que da su opinión y consejo a un novelista que le ha pedido su opinión, y en la que dice en parte ` J'ai pris beaucoup de plaisir à lire votre livre. Il y a là-dedans sous une forme volontairement modeste beaucoup d'intelligence et de sensibilité... Je ne vous chicanerai que sur quelques négligences de forme que j'ai d'ailleurs, avec une prétention qui ne s'excuse que par l'intérêt que je vous porte, soulignées dans votre manuscrit. Je crois aussi que vous auriez avantage à supprimer les grossièretés de langage, qui sont à la mode, mais qui jurent avec la pudeur profonde de votre livre. Ceci dit, je suis disposé à faire ce que vous demanderez. ¿Quiere que le ayude a publicar? Je m'y emploirai malgré mon éloignement de Paris et il se peut que je réussisse.' (Traducción: " Me ha gustado mucho leer su libro. Hay en él, de forma deliberadamente modesta, mucha inteligencia y sensibilidad... Sólo le objetaré algunos descuidos formales que tengo, por otra parte, con una pretensión que sólo puede excusar mi interés por usted, puesto de relieve en su manuscrito. También creo que le convendría eliminar el lenguaje grosero, que está de moda, pero que choca con la profunda modestia de su libro. Dicho esto, estoy dispuesto a hacer lo que me pida. ¿Quiere que le ayude a publicarlo? Trabajaré en ello a pesar de mi lejanía de París y puede que lo consiga"). Camus explica además cuál es su propia situación, diciendo ` ... à mon retour d'Amérique du Sus, j'ai dû garder le lit pendant deux mois et je suis ici, en traitement, pour de longues emaines encore...' (Traducción: " Cuando volví de Sudamérica, tuve que guardar cama durante dos meses y todavía estoy aquí, en tratamiento, durante muchas semanas más...") Pequeño tono de envejecimiento debido a un antiguo enmarcado, por lo demás G a VG

Las pujas estan cerradas para este lote. Ver los resultados

Podría interesarle