Null GUS (1911-1997) Gustave Erlich. Dibujante, ilustrador y caricaturista franc…
Descripción

GUS (1911-1997) Gustave Erlich. Dibujante, ilustrador y caricaturista francés. Pequeña selección de siete caricaturas originales a pluma, tinta y lápiz azul dibujadas y firmadas ( Gus'), cada una de una página, folio oblongo, n.p., s.f. (años 1960). Cada una de las viñetas de un solo panel está dedicada al tema del espionaje y representa a varios oficiales militares en compañía de bellas seductoras, todas con leyendas en la base que incluyen Ici X22. ¡Notez vite, chef! 1 galon: sous-lieutenant, 2 galons: lieutenant, 3 galons: capitaine" (Traducción: Aquí X22. ¡Tome nota rápidamente, jefe! 1 galón: subteniente, 2 galones: teniente, 3 galones: capitán'), 'Vilein! je ne vous cache rien, moi' (Traducción: ¡Vilein! No te oculto nada'), "Alors, colonel cheri, on cache a son petit pigeon bleu le secret de la goupille de detonateur?" (Traducción: 'Entonces, coronel querido, ¿le ocultas a tu palomita azul el secreto de la clavija detonadora?) 'Si vous etes gentille avec moi, j'lessaierai de passes caporal, histoire de connaitre des tas de secrets militaires' (Traducción: 'Si eres gentil conmigo, intentaré convertirme en cabo, así podré aprender todo tipo de secretos militares') etc. Todos ellos con anotaciones a lápiz y tinta, sellos, etc., en los rectos y versos, relativos a su publicación, incluso en el semanario francés Ici Paris. Ligero desgaste por el paso del tiempo y faltas leves, en general entre G y VG, 7

1248 

GUS (1911-1997) Gustave Erlich. Dibujante, ilustrador y caricaturista francés. Pequeña selección de siete caricaturas originales a pluma, tinta y lápiz azul dibujadas y firmadas ( Gus'), cada una de una página, folio oblongo, n.p., s.f. (años 1960). Cada una de las viñetas de un solo panel está dedicada al tema del espionaje y representa a varios oficiales militares en compañía de bellas seductoras, todas con leyendas en la base que incluyen Ici X22. ¡Notez vite, chef! 1 galon: sous-lieutenant, 2 galons: lieutenant, 3 galons: capitaine" (Traducción: Aquí X22. ¡Tome nota rápidamente, jefe! 1 galón: subteniente, 2 galones: teniente, 3 galones: capitán'), 'Vilein! je ne vous cache rien, moi' (Traducción: ¡Vilein! No te oculto nada'), "Alors, colonel cheri, on cache a son petit pigeon bleu le secret de la goupille de detonateur?" (Traducción: 'Entonces, coronel querido, ¿le ocultas a tu palomita azul el secreto de la clavija detonadora?) 'Si vous etes gentille avec moi, j'lessaierai de passes caporal, histoire de connaitre des tas de secrets militaires' (Traducción: 'Si eres gentil conmigo, intentaré convertirme en cabo, así podré aprender todo tipo de secretos militares') etc. Todos ellos con anotaciones a lápiz y tinta, sellos, etc., en los rectos y versos, relativos a su publicación, incluso en el semanario francés Ici Paris. Ligero desgaste por el paso del tiempo y faltas leves, en general entre G y VG, 7

Las pujas estan cerradas para este lote. Ver los resultados