Null GUS (1911-1997) Gustave Erlich. Fumettista, illustratore e caricaturista fr…
Description

GUS (1911-1997) Gustave Erlich. Fumettista, illustratore e caricaturista francese. Piccola selezione di sette vignette originali a penna, inchiostro e matita blu, disegnate e firmate ( 'Gus') da Gus, ciascuna di una pagina, per lo più in folio oblungo, n.p., n.d. (anni '60). Ciascuna delle vignette a pannello singolo è dedicata al tema dello spionaggio e raffigura vari ufficiali militari in compagnia di belle seduttrici, tutte con didascalie alla base tra cui Ici X22. Notez vite, chef! 1 galon: sous-lieutenant, 2 galon: lieutenant, 3 galon: capitaine´ (traduzione: ´Questo è X22. Prenda nota in fretta, capo! 1 striscia: sottotenente, 2 strisce: tenente, 3 strisce: capitano"), ´Vilein! je ne vous cache rien, moi´ (Traduzione: ´Vilein! Non vi nascondo nulla"), Alors, colonel cheri, on cache a son petit pigeon bleu le secret de la goupille de detonateur?" (Traduzione: Quindi, colonnello caro, sta nascondendo il segreto della spilla del detonatore al suo piccolo piccione blu?) Se sei gentile con me, non ti lascerò passare per un caporale, ma per conoscere i segreti militari" (traduzione: "Se sei gentile con me, non ti lascerò passare per un caporale, ma per conoscere i segreti militari"): Se sei gentile con me, cercherò di diventare caporale, così potrò imparare ogni sorta di segreti militari") ecc. Ciascuno con varie annotazioni a matita e a inchiostro e timbri ecc. ai recto e ai verso, relativi alla loro pubblicazione, anche nel settimanale francese Ici Paris. Alcuni leggeri segni di usura e lievi difetti, in generale da G a circa VG, 7

1248 

GUS (1911-1997) Gustave Erlich. Fumettista, illustratore e caricaturista francese. Piccola selezione di sette vignette originali a penna, inchiostro e matita blu, disegnate e firmate ( 'Gus') da Gus, ciascuna di una pagina, per lo più in folio oblungo, n.p., n.d. (anni '60). Ciascuna delle vignette a pannello singolo è dedicata al tema dello spionaggio e raffigura vari ufficiali militari in compagnia di belle seduttrici, tutte con didascalie alla base tra cui Ici X22. Notez vite, chef! 1 galon: sous-lieutenant, 2 galon: lieutenant, 3 galon: capitaine´ (traduzione: ´Questo è X22. Prenda nota in fretta, capo! 1 striscia: sottotenente, 2 strisce: tenente, 3 strisce: capitano"), ´Vilein! je ne vous cache rien, moi´ (Traduzione: ´Vilein! Non vi nascondo nulla"), Alors, colonel cheri, on cache a son petit pigeon bleu le secret de la goupille de detonateur?" (Traduzione: Quindi, colonnello caro, sta nascondendo il segreto della spilla del detonatore al suo piccolo piccione blu?) Se sei gentile con me, non ti lascerò passare per un caporale, ma per conoscere i segreti militari" (traduzione: "Se sei gentile con me, non ti lascerò passare per un caporale, ma per conoscere i segreti militari"): Se sei gentile con me, cercherò di diventare caporale, così potrò imparare ogni sorta di segreti militari") ecc. Ciascuno con varie annotazioni a matita e a inchiostro e timbri ecc. ai recto e ai verso, relativi alla loro pubblicazione, anche nel settimanale francese Ici Paris. Alcuni leggeri segni di usura e lievi difetti, in generale da G a circa VG, 7

Les enchères sont terminées pour ce lot. Voir les résultats