201 résultats

mar. 21 mai

A Chinese satin silk ladies robe - Robe de dame chinoise en satin de soie, dynastie Qing, milieu du 19ème siècle, les huit rondeaux avec des dames dans les jardins célestes en nœud pékinois et point de satin, avec des bordures de soie bleu foncé brodées d'origine, col en forme de ruyi bordé de rubans, avec doublure rose vif et boutons de haute qualité, les bandes de manches rouges brodées avec un très fin nœud pékinois, avec étiquette d'inventaire de la garde-robe, 130cm de manche à manche et 110cm de l'ourlet au colProvenance : Par descendance familialePresque certainement offert à Lady Virginia Kathrine Smith en 1913Eric Hyde Villiers, plus tard DSO, et mentionné dans les dépêches, (1881-1964) Eric Hyde Villiers a travaillé pour le cognac Martell à Pékin du début du XXe siècle jusqu'à environ 1945. Dans une lettre non datée envoyée depuis la légation britannique [juin 1913], adressée à sa mère Virginia qui vivait alors en Belgique en tant qu'épouse de l'envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à la cour de Sa Majesté le roi des Belges, il déclare : "Je passe mes matinées à chercher des poteries Sung, dont il semble qu'il en reste très peu ; cependant, je t'ai acheté une magnifique robe de femme mandarine qui, je l'espère, remplacera ta robe de chambre actuelle lorsque tu me donneras audience un matin. Je sais que vous ne la mettrez jamais, mais elle sera très belle dans votre armoire. 晚清 月白地緞繡團花紋漢女袍拍品來源:英國Villiers家族私人收藏,傑出服務勳章得主Eric Hyde Villiers所有,其為Francis Hyde Villiers爵士的兒子,祖父為第四代克萊瑞登伯爵George Villiers。從 Eric Hyde Villiers DSO(1881-1964) 的一封電訊中看,這件吉服極可能爲1913 年他送給Lady Virginia Kathrine Smith的禮物。1913年 6 月,在一封於從英國公使館髮出的未注明日期的信中,他冩給當時居住在比利時的母親Virginia ,她是特使兼比利時國王宮廷代表的妻子,他説:我每天早上都在尋找宋代瓷器,但它們似乎已經所剩無幾了,它或者可以取代你現在的晨衣。我知道你也許永遠不會穿上它,但它在你的櫥櫃裡看起來應當會很不錯。

Estim. 500 - 800 GBP