1 / 9

Description

SÉNÈQUE (Lucius Annaeus Seneca): 1) Les oeuvres de l'Annaeus Seneca mises en françois par Matthieu de Chalvet. Rouen, Robert Vallentin, 1634. (12) ff. (dont 1 blanc)-555-(14) ff. (table des matières) ; (suivi de). -2) Les controverses et suasoires de M. Annaeus Seneca, rhéteur. Rouen, Robert Vallentin, 1634, 326 pp. (en fait, 276, la pagination sautant sans manque de 247 à 298). Soit 2 ouvrages en 1 volume. 17 par 24 cm. Plein vélin de l'époque. Petit trou de vers sans gravité sur le premier plat, lacets absents. Rousseurs, une vingtaine de ff. brunis, mouillures claires en angle, marginales sur la moitié des feuillets. 1) L'édition originale de la traduction est de 1604. F. Hennebert, Histoire des traductions françaises d'auteurs grecs et latins pendant les XVIe et XVIIe siècles, pp. 151-152. Cette traduction, quoique du début du XVIIe siècle, se rattache encore à la langue du siècle précédent : "La langue qu'il parle est encore celle d'Amyot. [...] Pour le juger impartialement, c'est aux écrivains dont il a suivi les traditions qu'il faut le comparer. La traduction des oeuvres des philosophes stoïciens au début du XVIIe siècle s'inscrit dans la continuation de leur appropriation par les chrétiens. 2) L'édition originale est de 1623. L'auteur, Sénèque le Rhéteur, père de Sénèque le philosophe, donne une compilation d'exercices de la rhétorique latine : les controverses et les suasoires. Les premiers étaient du genre juridique, il s'agissait de prouver l'innocence ou la culpabilité d'un accusé, les seconds étaient du genre délibératif : conseiller l'utile et déconseiller le nuisible. L'ouvrage constitue une source importante pour la connaissance de la rhétorique latine.

274 
Aller au lot
<
>

SÉNÈQUE (Lucius Annaeus Seneca): 1) Les oeuvres de l'Annaeus Seneca mises en françois par Matthieu de Chalvet. Rouen, Robert Vallentin, 1634. (12) ff. (dont 1 blanc)-555-(14) ff. (table des matières) ; (suivi de). -2) Les controverses et suasoires de M. Annaeus Seneca, rhéteur. Rouen, Robert Vallentin, 1634, 326 pp. (en fait, 276, la pagination sautant sans manque de 247 à 298). Soit 2 ouvrages en 1 volume. 17 par 24 cm. Plein vélin de l'époque. Petit trou de vers sans gravité sur le premier plat, lacets absents. Rousseurs, une vingtaine de ff. brunis, mouillures claires en angle, marginales sur la moitié des feuillets. 1) L'édition originale de la traduction est de 1604. F. Hennebert, Histoire des traductions françaises d'auteurs grecs et latins pendant les XVIe et XVIIe siècles, pp. 151-152. Cette traduction, quoique du début du XVIIe siècle, se rattache encore à la langue du siècle précédent : "La langue qu'il parle est encore celle d'Amyot. [...] Pour le juger impartialement, c'est aux écrivains dont il a suivi les traditions qu'il faut le comparer. La traduction des oeuvres des philosophes stoïciens au début du XVIIe siècle s'inscrit dans la continuation de leur appropriation par les chrétiens. 2) L'édition originale est de 1623. L'auteur, Sénèque le Rhéteur, père de Sénèque le philosophe, donne une compilation d'exercices de la rhétorique latine : les controverses et les suasoires. Les premiers étaient du genre juridique, il s'agissait de prouver l'innocence ou la culpabilité d'un accusé, les seconds étaient du genre délibératif : conseiller l'utile et déconseiller le nuisible. L'ouvrage constitue une source importante pour la connaissance de la rhétorique latine.

Estimation 80 - 150 EUR

* Hors frais de vente.
Reportez vous aux conditions de vente pour calculer le montant des frais.

Frais de vente : 25 %
Déposer un ordre
S'inscrire à la vente

En vente le samedi 07 sept. : 10:30 (CEST) , reprise à 14:00
villefranche-sur-saone, France
Richard Maison de ventes
+33428390020
Voir le catalogue Consulter les CGV Infos vente

Livraison à
Modifier votre adresse de livraison
MBE VILLEFRANCHE-SUR-SAÔNE
Plus d'informations
La livraison est optionnelle.
Vous pouvez recourir au transporteur de votre choix.
Le prix indiqué n’inclut ni le prix du lot, ni les frais de la maison de vente.