Null Trois lampes en fer forgé, probablement allemandes, début du 20e siècle. 
F…
Description

Trois lampes en fer forgé, probablement allemandes, début du 20e siècle. Fer forgé avec monture jaune-vert. Une paire d'appliques en forme de volutes, décorées de feuilles de chêne. A l'extrémité supérieure, chaque lampe est dotée d'un profond égouttoir. Frotté, réparations par endroits. En outre, une applique à deux bras en fer forgé (balafré). Longueur respective 50 et 38 cm. Condition : III

8621 

Trois lampes en fer forgé, probablement allemandes, début du 20e siècle. Fer forgé avec monture jaune-vert. Une paire d'appliques en forme de volutes, décorées de feuilles de chêne. A l'extrémité supérieure, chaque lampe est dotée d'un profond égouttoir. Frotté, réparations par endroits. En outre, une applique à deux bras en fer forgé (balafré). Longueur respective 50 et 38 cm. Condition : III

Les enchères sont terminées pour ce lot. Voir les résultats

Vous aimerez peut-être

Handschriftlicher Lehrbrief mit originalen Federzeichnungen. Deutsche Handschrift auf Pergament, mit Wachssiegeln. Jägerhaus Winarz, den 26. März 1815. 35 x 47 cm. Mehrfach gefaltet. Böhmen Handschriftlicher Lehrbrief mit originalen Federzeichnungen. Deutsche Handschrift auf Pergament, mit Wachssiegeln. Jägerhaus Winarz, den 26. März 1815. 35 x 47 cm. Mehrfach gefaltet. Mit feiner Kalligraphie und drei Federzeichnungen eines Wappens, Wildschweins und Hirschs. Eingefasst in dekorativer Feder-Bordüre. Ausgestellt vom Winarzer Revierjäger Andreas Wunder für Johann Enderst aus Winarz, der bei ihm drei Jahre in Lehre gestanden hatte. Jeweils gesiegelt und eigenhändig signiert vom Lehrmeister Andreas Wunder, vom Forstmeister und Forstexaminator Anton Zyka, von Anton Heinz (Revierjäger in Sattalitz) und dem Fasanenjäger Joseph Wimmer. Mit zwei Gebührenstempeln. Vinarice (deutsch Winarz/Weingarten) ist heute ein Ortsteil der Stadt Jirkov (Görkau) in Tschechien. - Vereinzelt mit unscheinbaren Anschmutzungen. Insgesamt sehr gut erhalten. Bohemia - Handwritten apprenticeship letter with original pen and ink drawings. German manuscript on vellum, with wax seals. Hunter's lodge Winarz, 26 March 1815. Folded several times. - With fine calligraphy and three pen and ink drawings of a coat of arms, wild boar and stag. Framed in a decorative ink border. Issued by the Winarz district hunter Andreas Wunder for Johann Enderst from Winarz, who had been apprenticed to him for three years. Each sealed and signed by the master Andreas Wunder, the forester and forest examiner Anton Zyka, Anton Heinz (district hunter in Sattalitz) and the pheasant hunter Joseph Wimmer. With two fee stamps. Vinarice (German Winarz/Weingarten) is today a district of the town of Jirkov (Görkau) in the Czech Republic. - Sporadically with inconspicuous soiling. Overall in very good condition. Dieses Werk ist regelbesteuert. Auf den Zuschlagspreis fallen 23,95% Aufgeld sowie auf den Rechnungsendbetrag 7% (Bücher) bzw. 19% Mehrwertsteuer in der Europäischen Union an. This work is subject to the regular margin scheme. There is a 23.95% buyer's premium on the hammer price and 7% (Books) or 19% VAT on the final invoice amount in the European Union.

Umfangreiche Sammlung von ca. 650 Original-Photographien überwiegend mit dazugehörigem Negativ des Ansichtskartenverlages Schramm & Co. Um 1960-1980. Vintages, Silbergelatineabzüge. Maße von ca. 6 x 6 cm bis 11 x 15 cm. Deutschland Umfangreiche Sammlung von ca. 650 Original-Photographien überwiegend mit dazugehörigem Negativ des Ansichtskartenverlages Schramm & Co. Um 1960-1980. Vintages, Silbergelatineabzüge. Maße von ca. 6 x 6 cm bis 11 x 15 cm. Interessante Dokumentation westdeutscher Nachkriegs-Architektur, insbesondere in Niedersachsen. Wohl Arbeitsexemplare des Ansichtskartenverlages Stramm & Co. Die Negative in kleinen Schutzumschlägen aus Transparentpapier mit Firmenstempel und hs. Annotationen. Enthält Ansichten aus westdeutschen Ortschaften, u.a. Ladenlokale, Gaststätten (Innen- und Außenansichten), öffentlichen Einrichtungen, Häuserzeilen, Industriegelände, Tankstellen, Schwimmbäder und Ferienhäuser. - Ränder teils unregelmäßig beschnitten. Teils mit Korrekturen in weißer oder grauer Farbe und mit aufgezeichneten Einfassungslinien. Insgesamt gut erhalten. Germany - Extensive collection of about 650 original photographs mostly with accompanying negative of the picture postcard publisher Schramm & Co. Around 1960-80. Vintages, silver gelatin prints. - Interesting documentation of West German post-war architecture, especially in Lower Saxony. Probably working copies of the picture postcard publisher Stramm & Co. The negatives in small dust jackets made of transparent paper with company stamp and handwr. annotations. Contains views from West German towns, including storefronts, restaurants (interior and exterior views), public facilities, rows of houses, industrial sites, gas stations, swimming pools, and vacation homes. - Margins partly irregularly trimmed. Partly with corrections in white or gray ink and with drawn border lines. Overall in good condition.

Dorf an der italienischen Mittelmeerküste. 1850er Jahre. Öl auf Leinwand. 25 x 41 cm. Im goldfarbenen Stuckrahmen gerahmt. - Kanten vereinzelt mit leichtem Farbabrieb als Spur der Rahmung. Ganzflächiges Craquelé. Punktuelle, wenige Farbausbrüche. Angeschmutzt und Firniß gegilbt. Insgesamt noch gut. Italien - Deutsch-Römer Dorf an der italienischen Mittelmeerküste. 1850er Jahre. Öl auf Leinwand. 25 x 41 cm. Im goldfarbenen Stuckrahmen gerahmt. - Kanten vereinzelt mit leichtem Farbabrieb als Spur der Rahmung. Ganzflächiges Craquelé. Punktuelle, wenige Farbausbrüche. Angeschmutzt und Firniß gegilbt. Insgesamt noch gut. Dem Stil und Motiv entsprechend, stammt unser Gemälde vermutlich von einem sog. Deutsch-Römer, einem der vielen romantisch veranlagten deutschen Malern, die sich im 19. Jh. nach Italien aufmachten, um den Sehnsuchtsort bildnerisch einzufangen. Die Faszination war häufig der Grund, dass die deutschen Künstler Ihre Reisen unvorhergesehen ausdehnten auf teils jahrzehntelange Aufenthalte, vor allem lokalisiert um Dörfer bei Rom. Im Zuge dessen gründeten einige auch sog. Künstlerkolonien wie diese in Olevano südlich von Rom, wo sich die Maler konzentriert aufhielten und zusammenlebten. Der Begriff "Deutsch-Römer" rührt daher von ihrer Nationalität sowie der neuen Wahlheimat. Oil on canvas. Framed in golden stucco frame. - Edges with slight colour abrasion in places as traces of framing. Craquelure. A few isolated losses of colour. Soiled and varnish yellowed. Overall still good. - In accordance with the style and motif, our painting was probably created by a so-called German-Roman, one of the many romantically inclined German painters who travelled to Italy in the 19th century in order to capture the place of longing. This fascination was often the reason why the German artists unexpectedly extended their travels to sometimes decades-long stays, mainly localised around villages near Rome. In the course of this, some also founded so-called artists' colonies such as this one in Olevano near Rome, where the painters concentrated and lived together. The term "Deutsch-Römer" derives from their nationality and their new adopted home.