Null TIBET - Tara rouge Vajrayogini རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ ou 瑜伽空行母 yújiā kōngxíngm…
Description

TIBET - Tara rouge Vajrayogini རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ ou 瑜伽空行母 yújiā kōngxíngmǔ ou, sous une autre forme, Vajravārāhī, ou une daikini lune en bronze doré du Tibet dansant, une cloche dans la main droite et un galet votif dans la main gauche, en bronze doré sur son socle en pierre. XXe. H. 33.5 x 13 cm Poids total : 2913 g (avec son socle)

237 

TIBET - Tara rouge Vajrayogini རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ ou 瑜伽空行母 yújiā kōngxíngmǔ ou, sous une autre forme, Vajravārāhī, ou une daikini lune en bronze doré du Tibet dansant, une cloche dans la main droite et un galet votif dans la main gauche, en bronze doré sur son socle en pierre. XXe. H. 33.5 x 13 cm Poids total : 2913 g (avec son socle)

Les enchères sont terminées pour ce lot. Voir les résultats

Vous aimerez peut-être

APRÈS LE HUITIÈME KENTING TAI SITUPA CHOKYI JUNGNE (1700-1774), THANGKA DU "CINQUIÈME KARMAPA OFFRANT DES BÉNÉDICES À L'EMPEREUR YONGLE" 19世纪 八世廣定大司徒巴丘吉炯涅(1700-1774) 画派風格 噶瑪巴大宝法王為明太祖薦福圖 Tibet, XIXe siècle. Cette peinture thangka, de style chinois, dépeint l'histoire du cinquième Karmapa, Deshin Shekpa (1384-1415), arrivant à Nanjing la cinquième année du règne de Yongle (1407) et accomplissant des rituels au temple Linggu pour prier pour les parents décédés de l'empereur Yongle. Dans cette peinture, l'empereur Yongle porte un bonnet de gaze noire avec des ailes et une robe jaune vif. Sa posture assise, légèrement tournée, ressemble à celle des portraits de la salle Nanhun, et son visage se reflète dans un bassin d'eau à côté de lui, montrant les deux côtés au spectateur. Cela représente le Karmapa utilisant un miroir ou de l'eau pour initier l'empereur Yongle. Occupant la position principale dans la peinture, le Karmapa est représenté portant la couronne noire ornée de bijoux, vêtu d'un châle de moine, d'une robe et d'une jupe. Il est assis sur un coussin, les jambes croisées, tenant un vajra dans sa main droite près de sa poitrine et une cloche vajra dans sa main gauche, avec une expression paisible et solennelle. Au-dessus de l'empereur Yongle, le temple Linggu de Nanjing est représenté avec une pagode émettant de brillants rayons de lumière et des nuages colorés. Cette peinture est similaire au rouleau de près de 5 mètres de long intitulé Universal Salvation for the Ming Taizu (Salut universel pour le Taizu Ming), conservé au musée du Tibet. Le créateur de notre thangka a dû se référer à ce long rouleau au Tibet et a enregistré les scènes miraculeuses au temple de Linggu après la rencontre entre le Karmapa et l'empereur Yongle. En haut à droite se trouve la divinité de la méditation Manjushri. Du côté du Karmapa, trois lamas offrent des cadeaux ou pratiquent une cérémonie d'initiation pour l'empereur Yongle, tandis que du côté de l'empereur Yongle, trois assistants offrent des cadeaux. Au premier plan de la thangka se trouve un étang rempli de fleurs de lotus sacrées. Cette thangka a été consacrée par une empreinte de main rouge et inscrite de l'écriture sanskrite Om mani padme hum (louange au joyau dans le lotus). (taille de l'image)79.2x47cm 15000/20000 NOTE 第五世噶瑪巴 德新謝巴 Deshin Shekpa (1384~1415) 法王誕生於南藏涅塘地區一個瑜伽士家中,他母親在懷他的時候,能聽到他在胎中唸「嗡啊吽」咒聲。他一出生不久就坐直,擦一擦自己的臉說:「我皈依佛,皈依法,皈依僧。我是噶瑪巴!嗡瑪尼貝美吽!」 當他被帶到楚布寺,第二世夏瑪卡卻旺波仁波切立刻認出此孩子就是第四世噶瑪巴若佩多傑的轉世。他把黑寶冠等他代為保管之物都給了德新謝巴,並授予所有噶舉的傳承的法教,德新謝巴很快的完成了學習。 为安定人心,宣扬其皇位的合法性与正统性,也为了进一步密切与西藏地方政教势力的关系,加强对西藏地方的管辖,派遣宦官侯显、僧人智光等携带礼品和诏书专程赴藏,召请在藏区声望最高、影响力最大的噶玛噶举派第五世活佛却贝桑波前往南京。另一个说法,传说二十二歲時,明朝永樂皇帝在夢中見到噶瑪巴就是觀音菩薩,於是寄來金字書寫的信函,邀請噶瑪巴去中國。二十三歲時,噶瑪巴旅行三年才到了皇宮;永樂皇帝親 自在城門口迎接並尊噶瑪巴為師,對法王非常尊敬。歷史中曾記載,在接下來一百天中,噶瑪巴每天顯現一個絕妙驚人的奇蹟。永樂皇帝將事蹟繪畫在布上並以漢、 蒙、藏文字註解《噶瑪巴為明太祖薦福圖》。和以前兩位噶瑪巴一樣,德新謝巴也去五台山朝聖,並視察他的寺院。 永樂皇帝在一場法會中,看見一頂由十萬位空行母的頭髮所織成的黑色金剛寶冠,在上師頭頂上盤旋;皇帝悟到這是因為他的虔敬,才可能見到能助他開悟的法冠, 因此他做了一頂寶冠供養噶瑪巴,使人人都可以看到,並獲得加持,這是黑寶冠法會的開始。據說人們只要看到此寶冠一眼,便得被救渡。皇帝並賜噶瑪巴最高的頭 銜「大寶法王」及金印,此後噶瑪巴被尊稱為大寶法王噶瑪巴。 L'empereur Yongle, cherchant à rétablir la relation "prêtre-patron" qui avait existé entre les souverains Yuan et les dirigeants bouddhistes tibétains, envoya de nombreux émissaires pour inviter d'éminents hiérarques à sa cour. Alors que la plupart des dirigeants hésitent ou sont incapables de répondre, l'ordre Kagyu envoie le cinquième Karmapa, Deshin Shekpa, pour dialoguer avec le nouvel empereur. À l'âge de vingt-deux ans, l'empereur Yongle, qui avait vu en rêve le Karmapa sous les traits d'Avalokiteshvara, envoya une invitation en lettres d'or à Deshin Shekpa. À vingt-trois ans, Deshin Shekpa entreprit un voyage qui dura trois ans pour atteindre le palais impérial. L'empereur Yongle accueillit personnellement