Null "SATL". SEAU DE BAIN MAMELOUK
en cuivre étamé et gravé, à bec verseur en go…
Description

"SATL". SEAU DE BAIN MAMELOUK en cuivre étamé et gravé, à bec verseur en gouttière, la paroi ornée de deux frises animées de cartouches calligraphiés et rondeaux ornés de motifs géométriques qu'entoure une large guirlande de fleurons. Sous le bec verseur, une inscription gravée et le blason mamelouk tripartite à l’encrier et le nom du propriétaire Suleyman. (Traces d’oxydation à l’intérieur, perforations, restaurations). Syrie ou Égypte, XVe siècle. A TINNED-COPPER MAMLUK POURING VESSEL, SYRIA OR EGYPT, 15TH CENTURY. HAUT. 12,5 CM (4 15/16 IN.) - LONG. 31,8 CM (12 1/2 IN.) NOTE Sous le bec verseur se trouvent un blason tripartite mamelouke composé d’un encrier au centre probablement entouré de deux serviettes, effacées, et une formule de bénédiction au nom de Suleyman. Ce blason a été notamment utilisé par deux dignitaires mamelouks, Ibrahîm b. Muhammad b. Yâsîn, et Muhibb ad-Din (L. A. Mayer, Saracenic Heraldry, Oxford Univertsity Press, 1933, pp. 123 et 165, pl. LVII). Un grand plat en cuivre étamé ayant appartenu à ce dernier est actuellement conservé au Victoria and Albert Museum, Londres (acc. no. 856-1901). La bénédiction sous le bec verseur : "ya hannan ya mannan arham malikahu sulyaman" (Ô compatissant, Ô bienfaisant, pardonne son propriétaire Sulayman). Autour de la base, des vers que l’on trouve sur des métaux mamelouks du XVe siècle (Doris Behrens Abouseif, 'Art with Poetry : Inscriptions on Mamluk Metalwork’, in Bernard O’Kane et al, Inscriptions of the Medieval Islamic World, Edinburgh, 2023, p. 416). Sur le registre supérieur, le proverbe "La patience est une forme d’honneur et faire le bien une habitude", des versets en arabe, et une partie de poème : laysa al-darif [al-zarif] bi-kamil fi darfihi [zarfihi] hata yakun ‘an al-haram ‘afifan [fa-idha tawarra'a ‘an maharim rabbihi fa-hun]aka yud’a fi al-anam darifan [zarifan] L’homme charmant n’est complet dans son ravissement que s’il n’est pas sali par ce qui est interdit [et s’il s’abstient de ce que son Seigneur a interdit] il est alors qualifié d’agréable parmi les gens.

276 

"SATL". SEAU DE BAIN MAMELOUK en cuivre étamé et gravé, à bec verseur en gouttière, la paroi ornée de deux frises animées de cartouches calligraphiés et rondeaux ornés de motifs géométriques qu'entoure une large guirlande de fleurons. Sous le bec verseur, une inscription gravée et le blason mamelouk tripartite à l’encrier et le nom du propriétaire Suleyman. (Traces d’oxydation à l’intérieur, perforations, restaurations). Syrie ou Égypte, XVe siècle. A TINNED-COPPER MAMLUK POURING VESSEL, SYRIA OR EGYPT, 15TH CENTURY. HAUT. 12,5 CM (4 15/16 IN.) - LONG. 31,8 CM (12 1/2 IN.) NOTE Sous le bec verseur se trouvent un blason tripartite mamelouke composé d’un encrier au centre probablement entouré de deux serviettes, effacées, et une formule de bénédiction au nom de Suleyman. Ce blason a été notamment utilisé par deux dignitaires mamelouks, Ibrahîm b. Muhammad b. Yâsîn, et Muhibb ad-Din (L. A. Mayer, Saracenic Heraldry, Oxford Univertsity Press, 1933, pp. 123 et 165, pl. LVII). Un grand plat en cuivre étamé ayant appartenu à ce dernier est actuellement conservé au Victoria and Albert Museum, Londres (acc. no. 856-1901). La bénédiction sous le bec verseur : "ya hannan ya mannan arham malikahu sulyaman" (Ô compatissant, Ô bienfaisant, pardonne son propriétaire Sulayman). Autour de la base, des vers que l’on trouve sur des métaux mamelouks du XVe siècle (Doris Behrens Abouseif, 'Art with Poetry : Inscriptions on Mamluk Metalwork’, in Bernard O’Kane et al, Inscriptions of the Medieval Islamic World, Edinburgh, 2023, p. 416). Sur le registre supérieur, le proverbe "La patience est une forme d’honneur et faire le bien une habitude", des versets en arabe, et une partie de poème : laysa al-darif [al-zarif] bi-kamil fi darfihi [zarfihi] hata yakun ‘an al-haram ‘afifan [fa-idha tawarra'a ‘an maharim rabbihi fa-hun]aka yud’a fi al-anam darifan [zarifan] L’homme charmant n’est complet dans son ravissement que s’il n’est pas sali par ce qui est interdit [et s’il s’abstient de ce que son Seigneur a interdit] il est alors qualifié d’agréable parmi les gens.

Les enchères sont terminées pour ce lot. Voir les résultats