Null MONTI. Iliade di Omero.
MONTI, Vincenzo. L'Iliade d'Homère. Brescia, Betton…
Description

MONTI. Iliade di Omero. MONTI, Vincenzo. L'Iliade d'Homère. Brescia, Bettoni, 1810 3 volumes in 4to ; 220x140 mm. Reliure éditeur cartonnée. Tome I : [8], 274, [4] ; Tome II : 299, [3] ; Tome III : 270. Bon exemplaire à la barbe et à grandes marges. Édition originale rare et recherchée de l'Iliade d'Homère dans la traduction italienne de Vincenzo Monti, l'un des livres les plus réussis de l'auteur et, plus généralement, de toute la littérature italienne du début du XIXe siècle. Aujourd'hui encore, il reste fondamental pour la connaissance du texte homérique en Italie. Son succès a été immédiat, malgré les critiques de plusieurs littérateurs de l'époque, en premier lieu Foscolo, qui s'est moqué de Monti avec une épigramme dans laquelle il l'appelait "gran traduttor dei traduttor d'Omero" (grand traducteur des traducteurs d'Homère). Monti avait en fait une connaissance tout à fait superficielle du grec, et a élaboré sa propre traduction poétique libre du poème homérique en utilisant des traductions d'autres auteurs. Parenti, First Italian Editions, p. 355 ; Biancardi-Francese, First Italian Editions, p. 316 ; Bustico, 35. 3 volumes in 4to ; 220x140 mm. Reliure de l'éditeur en cartonnage. Tome I : [8], 274, [4] ; Tome II : 299, [3] ; Tome III : 270. Bon exemplaire non coupé et à grandes marges. Édition originale rare et recherchée de l'Iliade d'Homère dans la traduction italienne de Vincenzo Monti, l'un des livres les plus réussis de l'auteur et plus généralement de toute la littérature italienne du début du XIXe siècle. Aujourd'hui encore, il reste fondamental pour la connaissance du texte homérique en Italie. Le succès a été immédiat malgré les critiques de plusieurs littérateurs de l'époque, en premier lieu Foscolo, qui s'est moqué de Monti avec une épigramme dans laquelle il l'appelait "grand traducteur des traducteurs d'Homère" ; Monti avait en fait une connaissance tout à fait superficielle du grec, et a élaboré sa propre traduction poétique libre du poème homérique en se servant des traductions d'autres auteurs. Parenti, First Italian Editions, p. 355 ; Biancardi-Francese, First Italian Editions, p. 316 ; Bustico, 35.

238 

MONTI. Iliade di Omero. MONTI, Vincenzo. L'Iliade d'Homère. Brescia, Bettoni, 1810 3 volumes in 4to ; 220x140 mm. Reliure éditeur cartonnée. Tome I : [8], 274, [4] ; Tome II : 299, [3] ; Tome III : 270. Bon exemplaire à la barbe et à grandes marges. Édition originale rare et recherchée de l'Iliade d'Homère dans la traduction italienne de Vincenzo Monti, l'un des livres les plus réussis de l'auteur et, plus généralement, de toute la littérature italienne du début du XIXe siècle. Aujourd'hui encore, il reste fondamental pour la connaissance du texte homérique en Italie. Son succès a été immédiat, malgré les critiques de plusieurs littérateurs de l'époque, en premier lieu Foscolo, qui s'est moqué de Monti avec une épigramme dans laquelle il l'appelait "gran traduttor dei traduttor d'Omero" (grand traducteur des traducteurs d'Homère). Monti avait en fait une connaissance tout à fait superficielle du grec, et a élaboré sa propre traduction poétique libre du poème homérique en utilisant des traductions d'autres auteurs. Parenti, First Italian Editions, p. 355 ; Biancardi-Francese, First Italian Editions, p. 316 ; Bustico, 35. 3 volumes in 4to ; 220x140 mm. Reliure de l'éditeur en cartonnage. Tome I : [8], 274, [4] ; Tome II : 299, [3] ; Tome III : 270. Bon exemplaire non coupé et à grandes marges. Édition originale rare et recherchée de l'Iliade d'Homère dans la traduction italienne de Vincenzo Monti, l'un des livres les plus réussis de l'auteur et plus généralement de toute la littérature italienne du début du XIXe siècle. Aujourd'hui encore, il reste fondamental pour la connaissance du texte homérique en Italie. Le succès a été immédiat malgré les critiques de plusieurs littérateurs de l'époque, en premier lieu Foscolo, qui s'est moqué de Monti avec une épigramme dans laquelle il l'appelait "grand traducteur des traducteurs d'Homère" ; Monti avait en fait une connaissance tout à fait superficielle du grec, et a élaboré sa propre traduction poétique libre du poème homérique en se servant des traductions d'autres auteurs. Parenti, First Italian Editions, p. 355 ; Biancardi-Francese, First Italian Editions, p. 316 ; Bustico, 35.

Les enchères sont terminées pour ce lot. Voir les résultats