Null CONFRERIE DE LA VERITE RUSSE

ARCHIVES d’Andreï BALASHOV (1899-1969)

• Cor…
Description

CONFRERIE DE LA VERITE RUSSE ARCHIVES d’Andreï BALASHOV (1899-1969) • Correspondance entre A. Gering et A. Balashov. LAS et tapuscrits, 11 pp., 1954-1956. Concerne le pseudonyme «Iziumets». • LAS de A. Velitchkovski et du comte Orloff-Denisoff à A. Balashov. 6 pp. ; LAS et CAS d’Olga Brzhozovskaya à A. Balashov. 21 pp., 1927. ; CAS de D.Ratgauz de Yougoslavie à A. Balashov (mouvement du Gallipoli). 8 pièces ; CAS de V. Khalaev à A. Balashov. 1928 ; LAS de N.N. Tchouznov et S.S. Hramtchenko, des affiches monarchistes ; LAS du mouvement Gallipoli à Belgrad. 2 pp., 1923-1925 ; LAS du comité des exilés russes en Autriche. 4 pp., enveloppe ; Tapuscrit signé «Frère №1», 20 juillet 1929. 1p. Братство русской правды АРХИВ Андрея БАЛАШОВА (1899-1969) • Корреспонденция А.Геринга и А.Балашова. Переписка касательно попыток «неизвестного» занять псевдоним «Изюмец», который уже используется (Балашовым). Письма и машинописи. 11 стр., 1954-1956 гг. • Письма А.Величковского и князя Орлова-Дениссова к А.Балашову. 6 стр.; Письма и карточки личного характера Ольги Бржозовской (родственницы генерала Н.А.Бржозовского) к А.Балашову. 21 стр. 1927 г. Карточки из Югославии от Д.Ратгауз к А.Балашову (движение Галлиполийцев). 8 шт.; Карточка от Вл.Халаева к А.Балашову. 1928 г.; Письма Н.Н.Чузнова, С.Шрамченко, монархические листовки.; Письма от движения Галлиполийцев в Белграде, от В.Х.Давац к А.Балашову. 1923-1925 гг. 2 стр.; Комитет русских беженцев в Австрии. Письмо, 4 стр. и конверт.; Машинопись за подписью брат № 1 касательно введения в строй брата №276. 20 июля 1929 г. 1 стр.

67 

CONFRERIE DE LA VERITE RUSSE ARCHIVES d’Andreï BALASHOV (1899-1969) • Correspondance entre A. Gering et A. Balashov. LAS et tapuscrits, 11 pp., 1954-1956. Concerne le pseudonyme «Iziumets». • LAS de A. Velitchkovski et du comte Orloff-Denisoff à A. Balashov. 6 pp. ; LAS et CAS d’Olga Brzhozovskaya à A. Balashov. 21 pp., 1927. ; CAS de D.Ratgauz de Yougoslavie à A. Balashov (mouvement du Gallipoli). 8 pièces ; CAS de V. Khalaev à A. Balashov. 1928 ; LAS de N.N. Tchouznov et S.S. Hramtchenko, des affiches monarchistes ; LAS du mouvement Gallipoli à Belgrad. 2 pp., 1923-1925 ; LAS du comité des exilés russes en Autriche. 4 pp., enveloppe ; Tapuscrit signé «Frère №1», 20 juillet 1929. 1p. Братство русской правды АРХИВ Андрея БАЛАШОВА (1899-1969) • Корреспонденция А.Геринга и А.Балашова. Переписка касательно попыток «неизвестного» занять псевдоним «Изюмец», который уже используется (Балашовым). Письма и машинописи. 11 стр., 1954-1956 гг. • Письма А.Величковского и князя Орлова-Дениссова к А.Балашову. 6 стр.; Письма и карточки личного характера Ольги Бржозовской (родственницы генерала Н.А.Бржозовского) к А.Балашову. 21 стр. 1927 г. Карточки из Югославии от Д.Ратгауз к А.Балашову (движение Галлиполийцев). 8 шт.; Карточка от Вл.Халаева к А.Балашову. 1928 г.; Письма Н.Н.Чузнова, С.Шрамченко, монархические листовки.; Письма от движения Галлиполийцев в Белграде, от В.Х.Давац к А.Балашову. 1923-1925 гг. 2 стр.; Комитет русских беженцев в Австрии. Письмо, 4 стр. и конверт.; Машинопись за подписью брат № 1 касательно введения в строй брата №276. 20 июля 1929 г. 1 стр.

Les enchères sont terminées pour ce lot. Voir les résultats

Vous aimerez peut-être

RUSSIE – [CATHERINE II] - Jean-François MARMONTEL(Bort-les-Orgues 1723–1799, Encyclopédiste, romancier, poète et philosophe de l’Académie française, proche de Voltaire et ennemi de Rousseau) / Brouillon d’une lettre du 7 décembre 1768,très connue dans l’Histoire de la Littérature, à l’Impératrice russe Catherine II, au sujet de son œuvre la plus célèbre, "Bélisaire", parue en 1767/ CONTEXTE: "Bélisaire" est un roman philosophico-politique autour d’un général byzantin sous l’Empereur Justinien, qui traite de la défense de la liberté d’opinion et de la tolérance religieuse - Il fit scandale en s’attirant les foudres des théologiens de la Sorbonne, qui le mirentà l’Index– Cette censure ne fit qu’en rehausser l’intérêt, particulièrement celui deVoltaire– Marmontel, élu à l’Académie française à 31 ans, avait déjà attiré l’attention deCatherine II, Impératrice de Russie – Elle lui avait fait la faveur d’une médaille d’or et lui avait même proposé de devenir le précepteur du tsarévitch – Catherine, devant "l’Affaire Bélisaire", trouva l’opportunité de se poser en protectrice des écrivains victimes du fanatisme, ce qui lui assurait une postérité de monarque éclairée – Marmontel avait envoyé "Bélisaire" à Catherine (comme à tous les souverains d’Europe) – Catherine en fit partager la lecture – Se trouvant ensemble en voyage sur la Vodga, depuis Twer jusqu’à Subirk, le petit groupe des 12 lecteurs, formé par cette Cour impériale russe fluviale, enchanté de "Bélisaire", décida de le traduire en russe – Ils se partagèrent au sort les différents chapitres, et chacun s’appliqua durant la navigation, à exprimer ses émotions en sa langue natale –Catherine rédigea la traduction du neuvième chapitre– "Bélisaire" en russe fut imprimé et dans une lettre solennelle et officielle à Marmontel, Catherine et les autres traducteurs (dont Ivan Elaguine, Grigori et Vladimir Orlov) firent connaître l’aventure de la traduction de "Bélisaire" en envoyant un exemplaire russe – Cette lettre fit un bruit retentissant à la Cour française, et parmi les philosophes, encyclopédistes et autres intellectuels éclairés- Naturellement Marmontel répondit et c’est le brouillon de cette double lettre de remerciements (à Catherine et aux traducteurs) qui est présenté ici– 4 pages petit in-4 (18 x 24 cm) – LE BROUILLON: L’importance de cette lettre a nécessité plusieurs brouillons – Celui-ci estle définitif– Il est écrit parun secrétaireet porte desratures et corrections de la main de Marmontel– La lettre définitive est connue, puisqu’elle a été éditée en 1787 (on la donnait alors du 17 décembre 1768) puis en 1818 (édition dite d’Amable Costes, qui la datait bien du 7 décembre) –Les ratures et corrections de Marmontel de notre lettre sont bien conformes à l’édition postérieure de John Renwick (lettre 166), à part une partie de phrase dans la lettre aux traducteurs (que nous signalons) - Une apostilleancienne, en marge de la première page, précise: "Il y a trois écritures dans ce brouillon: celle de Morellet et de Suard et les corrections de Marmontel" / Rappel: Abbé André MORELLET(1727–1819, Encyclopédiste et philosophe proche de Diderot de d’Alembert, membre de l’Académie française) et Jean-Baptiste SUARD(1733 – 1817, journaliste et écrivain proche de d’Alembert, membre de l’Académie française) - Intrigant! Voici la version que nous proposons: En fait, l’apostilleur aurait dû parler de quatre écriturespuisque le corps de la lettre n’a pu être écrit que par un secrétaire (il ne s’agit aucunement des écritures de Morellet et de Suard) –Les ratures et corrections sont bien de la main de Marmontel(écriture connue) - L’Abbé Morelleta écrit en tête "Brouillon d’une lettre de Marmontel décembre 1768" (on reconnait son écriture) – On sait que Marmontel et l’Abbé Morellet étaient très liés, puisque Marmontel avait épousé sa nièce – Il est vraisemblable que l’Abbé ait classé les archives de son ami à sa mort en 1799 et ainsi annoté ce document - Cependant l’écriture deSuardsur ce document est plus improbable car les deux hommes n’étaient guère amis – On peut penser que le titre de la première page et celui de la troisième sont de sa main: "A SM l’Impératrice de Russie" et "Lettre du même à Messieurs les traducteurs" – Auquel cas, cette lettre aurait été par la suiteclassée et annotée par Suard, ayant eu communication des archives de Marmontel en tant queson successeur comme Secrétaire perpétuel de l’Académie française – LE TEXTE: Concernant le texte – 1°) Celui à l’Impératrice Catherine II: "[…]La traduction deBelisaireen Langue Russe est sans doute un beau monument élevé à la gloire d