Null Utagawa Hiroshige (1797-1858)
Double oban tate-e, Tenmangu go Shinpitsu, Su…
Description

Utagawa Hiroshige (1797-1858) Double oban tate-e, Tenmangu go Shinpitsu, Sugawara Michizane assis sur un buffle devant un prunier en fleur et son poème le plus célèbre. Signé Hiroshige hitsu. (Trous de vers, rousseurs). 71,8 x 23,8 cm Sugawara Michizane (aussi connu sous le nom Tenman-gu) était un lettré et une personnalité politique de l'époque Heian. Il est contraint de s'exiler à Kyushu, où il s'éteint, mais son nom est ensuite réhabilité, et un temple, le Dazaifu Tenman-gu est construit sur sa tombe. Sugawara Michizane était un excellent poète, et l'un de ses poèmes fut inclus dans l'anthologie Ogura Hyakunin Isshu (De Cent poètes un poème). Le poème écrit sur l'estampe fut composé en 901, juste avant son départ de Kyoto pour l'exil à Kyushu. Il peut être traduit ainsi : Kochi fukaba nioi okose yo ume no hana aruji nashi tote haru na wasure zo, Lorsque souffle le vent de l'est, épanouissez-vous en pleine floraison, vous, fleurs de prunier ! Même si vous perdez votre maître, ne soyez pas oublieuses du printemps. Il est dit que le prunier du jardin de Kyoto se déracina et s'envola jusqu'à Kyushu, et aujourd'hui encore on peut admirer le tobi ume (prunier volant) au Dazaifu Tenmangu. Référence : tirage similaire conservé au British Museum, Londres, registration n°1961,1111,0.1. Provenance : Ancienne collection C. Schraubstadter (NY), Galerie Van Stockum, La Haye, 22 mars 1952.

662 

Utagawa Hiroshige (1797-1858) Double oban tate-e, Tenmangu go Shinpitsu, Sugawara Michizane assis sur un buffle devant un prunier en fleur et son poème le plus célèbre. Signé Hiroshige hitsu. (Trous de vers, rousseurs). 71,8 x 23,8 cm Sugawara Michizane (aussi connu sous le nom Tenman-gu) était un lettré et une personnalité politique de l'époque Heian. Il est contraint de s'exiler à Kyushu, où il s'éteint, mais son nom est ensuite réhabilité, et un temple, le Dazaifu Tenman-gu est construit sur sa tombe. Sugawara Michizane était un excellent poète, et l'un de ses poèmes fut inclus dans l'anthologie Ogura Hyakunin Isshu (De Cent poètes un poème). Le poème écrit sur l'estampe fut composé en 901, juste avant son départ de Kyoto pour l'exil à Kyushu. Il peut être traduit ainsi : Kochi fukaba nioi okose yo ume no hana aruji nashi tote haru na wasure zo, Lorsque souffle le vent de l'est, épanouissez-vous en pleine floraison, vous, fleurs de prunier ! Même si vous perdez votre maître, ne soyez pas oublieuses du printemps. Il est dit que le prunier du jardin de Kyoto se déracina et s'envola jusqu'à Kyushu, et aujourd'hui encore on peut admirer le tobi ume (prunier volant) au Dazaifu Tenmangu. Référence : tirage similaire conservé au British Museum, Londres, registration n°1961,1111,0.1. Provenance : Ancienne collection C. Schraubstadter (NY), Galerie Van Stockum, La Haye, 22 mars 1952.

Les enchères sont terminées pour ce lot. Voir les résultats